首页 > 诗文 > [!--class.name--] > 翻译及注释

《[!--title--]》翻译及注释

魏晋[!--writer--]

少无适俗韵,性本爱丘山。

译文:少小时就没有随俗气韵,自己的天性是热爱自然。

注释:少:指少年时代。适俗:适应世俗。韵:本性、气质。一作“愿”。

误落尘网中,一去三十年。(误落一作:误入)

译文:偶失足落入了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。

注释:尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)。一说,此处是三又十年之意(习惯说法是十又三年),诗人意感“一去十三年”音调嫌平,故将十三年改为倒文。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

译文:笼中鸟常依恋往日山林,池里鱼向往着从前深渊。

注释:羁鸟:笼中之鸟。恋:一作“眷”。池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。

开荒南野际,守拙归园田。

译文:我愿在南野际开垦荒地,保持着拙朴性归耕田园。

注释:野:一作“亩”。际:间。守拙:意思是不随波逐流,固守节操。

方宅十余亩,草屋八九间。

译文:绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。

注释:方宅:宅地方圆。一说,“方”通“旁”。

榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

译文:榆柳树荫盖着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。

注释:荫:荫蔽。罗:罗列。

暧暧远人村,依依墟里烟。

译文:远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。

注释:暧暧:昏暗,模糊。依依:轻柔而缓慢的飘升。墟里:村落。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

译文:深巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。

户庭无尘杂,虚室有余闲。

译文:庭院内没有那尘杂干扰,静室里有的是安适悠闲。

注释:户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。虚室:空室。余闲:闲暇。

久在樊笼里,复得返自然。

译文:久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。

注释:樊笼:蓄鸟工具,这里比喻官场生活。樊,藩篱,栅栏。返自然:指归耕园田。

#[!--writer--] Table './www_wanciku_com/***_enewstags' is marked as crashed and should be repaired
select * from ***_enewstags where tagid=570 limit 1